【本文由小黑盒作者@苦析于03月22日发布,未经许可不得转载!】
1.Stardew Valley,实际上并没有stardew这个单词,而star是⭐,dew是露水,valley是山谷,所以是星露谷物语。
2.Aokana - Four Rhythms Across the Blue,"Aokana"源自日语原名《蒼の彼方の》(Ao no Kanata no),取首字母缩写的罗马音。rhythm是节奏,across the blue是穿越蓝天。另外,游戏中还有一个引人注目的小标题,Beyond the sky,into the firmament.超越天空,抵达苍穹(firmament)。3.Slay the Spire,slay是杀死,残害,迷住,spire是尖塔,杀戮尖塔,他不美死。
4.The Witcher 3:Wild Hunt,witcher是巫师,wild狂野的,hunt猎人,即狂猎。
5.Sid Meier's Civilization VII,civilization文明,席德·梅尔的文明6。
7.Don't Starve Together:starve是(使)挨饿/饿死,渴望,together是一起,单机版没有together,不要一起挨饿,饥荒联机版。
压轴!
8.Phoenix Wright:Ace Attorney Trilogy,phoenix是凤凰,wright是创造者,修建者,ace是王牌,attorney是律师,代理人,tri-三前缀,trilogy是三部曲,直译凤凰创造者:王牌律师三部曲。
好好的成步堂龙一怎么变成凤凰创造者了,接下来解析一下:
日文原名《逆転裁判》直译为英文是 "Turnabout Trial"或 "Reversal Trial",但这类表达在英语语境中显得平淡,缺乏吸引力。
日语中的「逆転」(逆转)暗含剧情中的「反败为胜」和「证据反转」的双关含义,但英文直译难以传达这种张力。
日语姓氏「成步堂」(なるほど,Naruhodō)谐音日语口语中表示恍然大悟的「原来如此!」(なるほど!),但这一双关在英文中完全失效。本地化团队将其改为 "Wright"(与“Right”同音),既保留姓氏的谐音梗,又暗示主角追求正义(Right)的形象。
名 "Phoenix"(凤凰)象征主角从失败中重生(如初代剧情中他作为新人律师的逆袭),同时与后续登场的角色 "Mia Fey"(绫里真宵)的灵媒主题形成呼应(凤凰代表复活)。
原名的「裁判」(审判)在日语中特指「法庭流程」,而英文 "Trial" 更偏向「审判」的抽象概念,可能误解为宗教或哲学题材。