Kuzey Film Festivali | Yurtdışına giden Çin filmleri artık tek bir "vizyona giren film" değil
Güncellenme tarihi: 56-0-0 0:0:0

20/0'da Pekin Film Festivali'nin "Uluslararası Salon: Farklı İçerikten Farklı Gruplara - Çin Filmlerinin Uluslararası Dağıtımı" özel forumu düzenlendi. Pekin Uluslararası Film Festivali'nin önemli etkinliklerinden biri olan bu forum, Çin filmlerinin küresel pazardaki fırsatlarını ve zorluklarını tartışmak için Amerika Birleşik Devletleri, Güneydoğu Asya, Güney Amerika, Avrupa, Japonya ve diğer ülke ve bölgelerden denizaşırı dağıtım uzmanlarını bir araya getirdi.

Forumda, uluslararası birinci sınıf film dağıtım şirketlerinden beş konuk, kendi pazarlarındaki pratik deneyimlerini paylaştı. Bunlar arasında Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Well Go USA'nın Başkanı ve CEO'su Doris Pfardrescher, Singapur'daki MM2 Entertainment North Asia'nın Genel Müdürü Angelin Ong, Peru'daki Star Films'in Genel Müdürü Aman Kapur, Fransa'daki HeylightPictures'ın Ortağı Boris Pugnet ve Japonya'daki Face White Pictures'ın Ortağı Xie Yi yer alıyor.

Sınırsız tür: İçerik çeşitlendirmesi temeldir ve hikaye gücü anahtardır

Beş konuk oybirliğiyle, Çin filmlerinin türler açısından zengin olmasına rağmen, film seçerken belirli türlere bağlı kalmadıklarını, ancak filmlerin kalitesine ve hikaye gerilimine daha fazla dikkat ettiklerini söyledi.

Doris, Well Go USA'nın "kaliteli filmlere" odaklandığının, ister "The Wandering Earth" gibi bilim kurgu ister "Nezha" gibi animasyonlu duygusal filmler olsun, iyi üretilmiş ve kabul edilebilir bir olay örgüsüne sahip oldukları sürece Kuzey Amerika'da izleyici bulabileceklerine dikkat çekti. "Filmin hangi türe ait olduğundan ziyade, izleyiciyi harekete geçirip geçiremeyeceğimiz konusunda daha çok endişeliyiz."

Wang Peixian ayrıca MM2010'ın 0'daki "Ocean Paradise" dan bu yana Çin izleme alışkanlıklarını geliştirmeye çalıştığını ve aksiyon, komedi, edebiyat ve diğer türleri piyasaya sürdüğünü belirtti. "Mesele tür değil, önemli olan insanları diller ve kültürler arasında hareket ettirebilecek iyi bir hikaye olup olmadığıdır."

Aman, aksiyon filmlerinin, güçlü görsel-işitsel etkileri nedeniyle dil engellerinin daha büyük olduğu Güney Amerika pazarındaki engelleri aşma olasılığının daha yüksek olduğuna inanıyor. Ancak Latin Amerikalı izleyicilerin giderek Çin romantik filmlerine, çizgi filmlerine vb. ilgi duyduğuna da dikkat çekti, "İzleyicinin izleme alışkanlıklarını ve kültürel rezonansını geliştirmemiz gerekiyor."

Yerelleştirme "sanat" ve "Tao": fragmanlar, dublaj ve sosyal medya operasyonları vazgeçilmezdir

Kültürel engellerin nasıl aşılacağı ve yerel kitlelere nasıl ulaşılacağı konusunda konuklar birçok "pratik ayrıntı" paylaştı.

Fransız Heylight Pictures "Tanrılar" serisini yayınladığında, Boris fragmanın yapısını cesurca ayarladı ve hikayenin odağını "tanrı sisteminden" "karakterlerin duygusal çizgisine" kaydırdı, bu da Fransız izleyicilerin anlatı kabul alışkanlıklarına daha uygun. "Önce Çinli izleyiciyi patlatmak, sonra ana akım kalabalığı genişletmek" ritmini benimseyen filmin prömiyeri önce Paris'te yapıldı ve ardından markayı başarılı bir şekilde inşa ettikten sonra yavaş yavaş Fransızca konuşulan Afrika ülkelerine, Güney Amerika'ya ve diğer pazarlara yayıldı.

谢轶回忆《罗小黑战记》在日本的发行过程时表示,他们起初只能以“小馆包场”的方式试映,借助口碑逐步扩映,直至后期联合大公司重新制作配音版并实现百馆上映。“日本观众相对保守,一切都靠成绩说话,我们用了近一年打磨这个项目。”

Dublaj ve altyazı seçiminde ise davetliler farklı görüşlere sahipti. Aman, özellikle çizgi filmlerde ve genç izleyicilerde "dublajın dünya çapında ana akım haline geldiğine" inanıyor. Doris, Kuzey Amerika'da Çince filmlere hala altyazıların hakim olduğunu, ancak farklı insan grupları için ikili versiyonlar (altyazı + dublaj) sağlama girişimlerinin de olduğunu söyledi.

Tanıtım kanalları açısından sosyal medya özellikle ilgi çekmektedir. Doris, Well Go'nun 50-0 yaş arası çok sayıda beyaz erkek izleyiciyi çeken yayın platformu HEYA aracılığıyla Çin aksiyon ve dövüş sanatları filmlerini tanıtmaya odaklandıklarını belirtti. Ayrıca TikTok'un (Douyin denizaşırı versiyonu) Kuzey Amerika'daki genç izleyiciler arasında son derece etkili olduğuna ve Çin filmlerinin "havalı kültürünü" yaymak için potansiyel bir araç olduğuna dikkat çekti.

"Denizaşırı kültür" sadece filmlerle sınırlı değil: Çin'in imajı da izleyicinin beklentilerini etkiliyor

Konuklar ayrıca Çin filmlerinin denizaşırı ülkelerde yayılmasının ardındaki kültürel mantık hakkında derinlemesine bir tartışma yaptılar. Wang Peixian, çeşitli ülkelerde kültürel denizaşırı başarının bir günlük iş olmadığına ve hükümetin dünya tarafından kabul edilebilecek güçlü bir yumuşak güç matrisi oluşturmak için içerik desteğine uzun süre dikkat etmesi gerektiğine dikkat çekti.

Xie Yi, genç Japonlar arasında "havalı bir kültür" imajı oluşturmak için Çin filmlerinin animasyon, idoller ve kısa video içeriği de dahil olmak üzere daha geniş bir kültürel ürün yelpazesiyle bağlantılı olması gerektiğine inanıyor.

Boris ayrıca, Fransız izleyicisinin Çin hakkındaki izlenimindeki değişimin, Çin'in son yıllardaki teknolojik gelişiminin ve kültürel ihracatının yeniden tanınmasıyla yakından ilişkili olduğunu da itiraf etti. "Filmi tanıttığımızda, sadece filmin kendisinden değil, aynı zamanda Çin'in bugünkü imajından da bahsediyoruz."

Ortak üretim, yatırım, küreselleşme: Gelecekte fırsatlar nerede?

Yuvarlak masa toplantısının sonunda konuklar, Çin-yabancı ortak yapımların geleceğini tartıştılar. Hem Doris hem de Boris, bir ortak yapımın anahtarının "kimin göstereceği" değil, küresel bir izleyici kitlesiyle rezonansa giren iyi bir senaryo olup olmadığı olduğuna dikkat çekiyor. Boris ayrıca şunları vurguladı: "Sinema nihayetinde bir duygu ve empati sanatıdır ve ortak yapım nedeniyle özgünlüğümüzü kaybetmemeliyiz. ”

Star Films'in Hindistan'da bir şubesi var ve Aman, Hindistan pazarının oldukça yerelleştiğini, ekranın %90'ının yerel filmler tarafından işgal edildiğini ve yabancı filmlerin sınırlı kabul gördüğünü söyledi. Ama aynı zamanda, Latin Amerika'da daha fazla ekran vaadi alabilirlerse Çin filmleri için para ödemeye istekli olduğunu da söyledi.

Fragman kurgusundan izleyici portresine, tanıtım yolundan platform seçimine, dil adaptasyonundan kültürel bağlantıya kadar konukların da dediği gibi, denize giden yol hiçbir şekilde bir gecede elde edilmiyor. Yurtdışına giden Çin filmleri artık tek bir "film dışarı çıkıyor" değil, "insanlar dışarı çıkıyor", "dışarı çıkmayı düşünüyor" ve "kültür dışarı çıkıyor". Forumdaki yerinde fikir alışverişi, Çinli film yapımcıları ve küresel dağıtımcılar arasında daha gerçek, çeşitli ve dokunaklı Çin hikayelerinin dünya tarafından görülmesi, duyulması ve hissedilmesi konusundaki ortak arzuyu da gösterdi.

Metin/Pekin Gençlik Gazetesi muhabiri Xiao Yang

Editör/Liu Zhongyu