Lớp học rực rỡ vào cuối tuần, học sinh trung học tự nguyện bỏ ngủ, tại sao họ lại tuyệt vọng như vậy?
Cập nhật vào: 34-0-0 0:0:0

Trong lớp học vào cuối tuần, bàn học được sắp xếp gọn gàng, ánh sáng mặt trời chiếu vào qua cửa sổ và chiếu vào khuôn mặt của một số học sinh đang đắm chìm trong bài tập về nhà. Ai có thể nghĩ rằng nhóm học sinh trung học này lại tự nguyện từ bỏ cơ hội ngủ lười biếng và đến trường để bù bài tập về nhà? Nó không phải do cha mẹ ép buộc, cũng không bị giáo viên kéo lôi, họ chọn con đường riêng của mình, và họ phải nghiến răng và tiếp tục. Cảnh này, được đặt sang một bên cách đây mười năm, được ước tính là không thể tin được, nhưng bây giờ nó thực sự xảy ra ở nhiều trường học.

走进一间高三教室,空气里满是笔尖划过纸张的沙沙声。小李同学,平时看着挺爱笑的一个男孩,这会儿正皱着眉头啃一道数学题。问他为啥不回家睡个大觉,他咧嘴一笑,答得挺实在:睡是舒服,可睡多了脑子就跟生锈似的,啥也记不住。高考倒计时牌挂在黑板旁边,红色的数字一天天变小,提醒着每个人时间不等人。小李说,他不是不累,是怕那种浑浑噩噩的日子更累。想想也是,三年苦读换来的分数,可能决定未来三十年的路,哪个更重,年轻人心里跟明镜似的。

Đây không chỉ là ý tưởng của Xiao Li. Xiao Zhang ở lớp tiếp theo có hoàn cảnh gia đình trung bình, cha mẹ là công nhân bình thường, không có tiền thuê gia sư, chứ đừng nói đến lớp trang điểm. Nhưng cậu vẫn đến trường sớm vào cuối tuần, mang theo một vài cuốn sách tham khảo, và gặm nhấm một mình cho đến khi trời tối. Anh ấy nói rằng các lớp học của trường là miễn phí, và các giáo viên thỉnh thoảng đến trả lời các câu hỏi, vì vậy cơ hội này không phải là vô ích. Ở nhà, buổi chiều trôi qua với một cú vuốt điện thoại di động, và không có gì được thực hiện. Lời nói của Xiao Zhang rất thẳng thắn, nhưng chúng đánh vào điểm đau của nhiều học sinh. Ai mà không muốn dành cuối tuần dưới vỏ bọc để theo đuổi các bộ phim truyền hình và chơi trò chơi? Nhưng vào năm thứ ba trung học, nhiều người thấy cái giá của việc lười biếng nặng nề hơn nhiều so với việc thức khuya để đặt câu hỏi.

Hãy nói về cha mẹ. Trên thực tế, nhiều bậc cha mẹ hét lên rằng họ cảm thấy tiếc cho con cái của họ, nhưng sau lưng họ đang bận rộn suy nghĩ về cách bù giờ vào cuối tuần. Dì Vương, người sống trong thành phố, là như thế này. Điểm số của con gái ở mức trung bình, và cô ấy thường tập luyện chăm chỉ, nhưng dì Vương luôn cảm thấy như vậy là chưa đủ. Cô ấy nói rằng nếu cô ấy không chiến đấu bây giờ, sẽ quá muộn để vào đại học. Vì vậy, vào cuối tuần, cô đăng ký cho con gái mình tham gia một lớp dạy kèm trực tiếp, tốn hàng trăm đô la một giờ. Hỏi cô tại sao cô lại sẵn sàng tiêu tiền như vậy, cô thở dài và nói rằng các bậc cha mẹ khác đang bù đắp, và ai không bù đắp sẽ phải chịu đựng. Điều này nghe có vẻ quen thuộc, giống như khi tôi còn nhỏ, người trong làng so sánh với việc xây nhà, nhà bạn xây hai tầng, và bạn phải xây ba tầng bên cạnh, vì sợ bị tụt lại phía sau.

学校这边,也不是没动静。教育部前几年就发文,说要给学生减负,周末得好好休息。可现实呢?减负喊得响,执行起来难。有些学校明面上放假,暗地里组织补课;有些老师课堂上讲得马马虎虎,课后补习班倒是开得热火朝天。据统计,全国高中生补课的市场规模已经超过千亿,光是一个省会城市,补课机构的广告就能铺满整条街。这数字听着吓人,可背后是无数家庭的焦虑和无奈。

Lời nói của Xiao Zhao thoạt nhìn nghe có vẻ hơi buồn cười, nhưng nó thực sự có ý nghĩa khi bạn nghĩ về nó. Học điều này giống như trồng trọt, nếu không gieo hạt vào mùa xuân thì mùa thu sẽ đến đâu? Những học sinh đắm mình trong lớp học vào cuối tuần có một chút tính toán trong lòng. Họ biết rằng kỳ thi tuyển sinh đại học không phải là ai tài năng hơn, mà là ai có thể bình tĩnh và chạy đều đặn hơn. Dữ liệu cũng nói như vậy: theo thống kê của bộ phận giáo dục, trong những năm gần đây, 3% sinh viên hàng đầu trong kỳ thi tuyển sinh đại học đã học trung bình nhiều hơn 0 đến 0 giờ mỗi ngày so với học sinh bình thường. Rất nhiều thời gian bổ sung này đến từ lớp học vào cuối tuần.

Bên ngoài lớp học, một vài con chim sẻ thỉnh thoảng bay qua sân chơi, hót líu lo vui vẻ. Trong lớp học, học sinh viết với đầu cúi xuống, thỉnh thoảng nhìn lên các thẻ đếm ngược trên bảng đen. Thời gian trôi qua từng giây, và tốc độ của kỳ thi tuyển sinh đại học ngày càng gần. Những học sinh ngâm mình ở trường vào cuối tuần này giống như những người nông dân làm việc trên cánh đồng, mồ hôi nhỏ giọt từ đất, và không ai biết cuối cùng họ sẽ thu hoạch được bao nhiêu hạt. Nhưng họ vẫn chọn cúi đầu xuống và đào xuống bằng cuốc này đến cuốc khác.