Le « château d’eau de Chine » est plein de vitalité, et l’eau claire des trois rivières nourrit la Chine
Mis à jour le : 14-0-0 0:0:0

Cet article est transféré de : Quotidien des travailleurs

《工人日报》(2025年03月24日 01版)

三江源,源起冰川,因水得名,从这里向下游输送的清洁水分别占长江、黄河、澜沧江水资源量的2%、49%和17%,是亚洲乃至世界上孕育大江大河最集中的地区之一……在三江源头青海,每年有600亿到900亿立方米优质淡水从青藏高原的雪山冰川之间奔腾而下,滋润着华夏大地。

Le Qinghai a gardé à l’esprit le mandat, a assumé la grande responsabilité de gardien de la « Tour d’eau de Chine » et a gardé la source des trois rivières avec le système le plus strict et la règle de droit la plus stricte. Avec l’avancement continu de la construction du système de réserves naturelles avec les parcs nationaux comme corps principal, des animaux sauvages tels que les antilopes tibétaines et les léopards des neiges qui étaient rarement vus dans le passé sont fréquemment apparus, et le « château d’eau de Chine », avec de belles montagnes et rivières, est plein de vitalité, montrant une nouvelle image de coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.

La photo montre les gardes forestiers écologiques de la station de gestion et de protection de Laohugou dans le parc national de la montagne Qilian, dans le comté de Menyuan, dans la province du Qinghai, en patrouille dans la montagne Qilian.

Photo de Zhang Long, journaliste à l’agence de presse Xinhua

Restez à la pointe de l’IA
Restez à la pointe de l’IA
2025-04-13 15:42:02
Elle savait pourquoi je vomissais
Elle savait pourquoi je vomissais
2025-04-13 15:37:49
5亿春鲍上市
5亿春鲍上市
2025-04-13 15:37:19