لماذا الصين | سليل تشو شي تشو جيرين: "المياه الحية" للثقافة التقليدية الممتازة في الصين تتدفق إلى ما لا نهاية
تحديث يوم: 34-0-0 0:0:0

تشن شون

人民网南平4月21日电 (李唯一)“什么是文化自信?就是老祖宗留下来的智慧,能让我们站得直、走得稳、生活得好。”

4月21日晚,由中央网信办、国家文物局、人民日报社、福建省委网信委主办的“何以中国·闽山闽水物华新”网络主题宣传活动启动仪式在福建南平武夷山举行。

قال تشو جيرين في هذا الحدث. تصوير صحيفة الشعب اليومية لي ويوي

"جيلي منخرط في الثقافة التقليدية ، وكنا نشعر بالقلق من أن يتأثر الشباب بالغرب ويفقدون ثقافتهم التقليدية". في هذا الحدث ، تنهد Sun Zhujieren ، السليل التاسع والعشرين ل Zhu Xi ، "لقد علمني الشباب المعاصرون بالإجراءات العملية. إنهم وطنيون ، ويحبون تقاليدهم الثقافية ، وأكثر ثقة ثقافيا ، ويجيدون الابتكار. ”

“今天的中国,处处都能找得到中华优秀传统文化的‘活水’。”80岁高龄的朱杰人身体力行讲学三十余载,希望更多推动青少年一代认识朱子、走近朱子。老先生坚信,“经典永不过时,‘活水’奔流不息。”

"تم فتح نصف فدان من البركة المربعة ، وتتجول السماء والغيوم والظلال معا. س: هل هذا واضح؟ لأن هناك مصدرا للمياه الحية. شارك طلاب مدرسة Wuyishan الابتدائية التجريبية المسرح مع السيد Zhu Jieren لمراجعة قصائد Zhu Xi الكلاسيكية.

"القمر مليء بالجبال والأنهار الفارغة ، ومصدر الخوخ ضعيف والمياه ثلاثة آلاف ، والتوهج الأخضر المتطاير والمتدفق يلوح في الأفق ، ويمر عبر الألفية." من تأليف الملحن الشاب تشاو ييان وغناها مغني الأوبرا كاي تشنغ يو ، تغنى أغنية تشو شي "أغنية التسع الأغاني" التي أعيد تفسيرها من قبل الموسيقى الحديثة على ضفة نهر جيوكو بقافية لطيفة.

巍然耸立的大王峰下,诵读声、棹歌声,声声入耳。